The Starbuck And The Crab

Posted by on Oct 9, 2011 in Chiba, Travel Volunteer Journey | One Comment
The Starbuck And The Crab

A typical reservation people have about coming to Japan is that the language barrier is too much to overcome. Sofia Coppola’s Lost In Translation hardly helped. The first few times I saw that movie, I was completely blown away – it had the effect of making me want to immediately go to Japan (possibly with the intention of tracking down and marrying Scarlett Johansson’s character Charlotte).

But the last time I watched it – about three years ago – something had changed. The depictions of the Japanese seemed cartoonish and facile, and Bob’s (Bill Murray) inability to function in the world’s biggest city seemed, at best, unlikely. Watch it again: he does a quite phenomenal amount of moaning.

I still love a lot of things about that film (maybe Charlotte, too) but now we’re actually in Japan, it seems more and more ridiculous. For a test – and because, honestly, there isn’t a great deal going on in functional Chiba City when the sports teams are playing away from home – we decided to spend the day seeing how hard it is to get along speaking only English.

The short answer is: not very. Urban Japan does hold some challenges for the average westerner – especially the impregnable kanji – but most thing can be overcome with a bit of patience and common sense. Half of the brands on the street are immediately recognisable (the infamous yellow M and the caffeinated green circle are depressingly visible on every other street) and the majority of you people in service jobs have a cursory grasp of English. Failing all of that, a bit of pointing and smiling got the job done. The only time we found any real difficulty was trying to use a card to pay in a shop: the POS came up with a baffling array of kanji that we couldn’t fathom and the shop assistant couldn’t explain. We paid in cash instead.
Out on the street signposts to all major points of interest are in both English and Japanese. Like the terribly modern travellers we are, though, we stuck to the GPS on our phone. That lead us to the cinema, where we bought tickets for the latest Planet of the Apes instalment (the enormous picture of a furious chimpanzee was a dead give-away) and watched the entire thing, in English.

We know from experience that Russia and China are far harder when it comes to getting even the basics done. English is much more widely-spoken in Japan, though of course nowhere near as much as in, say Germany or Holland. But then Japanese has the not-inconsiderable advantage of having borrowed many words from English. Occasionally they pop into sentences, and suddenly the whole point becomes clear, our brains seizing the little clue with both hands. Then the impatience dissipates and everyone is happy again.

I write all this as though the world should know English, as though it’s everyone else’s fault for not speaking our language. But of course that’s not the case – I don’t care what Bill Murray says.

Our time in Chiba prefecture was made possible by:

Yuki and Bill Burgos, and their wonderful dogs Pat and Momo, who are currently building their dream home in Chiba’s remote south. It will be something very special when it’s finished, but even though it’s still under construction, they managed to whip up the best home-cooked meal we’ve had in months.

典型的な予約センターのスタッフは日本では言葉の壁に苦労すると口を揃える。
ソフィア・コッポラ監督の『ロストイントランスレーション』がその意見を後押ししているように感じる。一番最初にその映画を見た時は結構な衝撃を受け、今すぐに日本へ行きたい!と思ったものだ(スカーレット・ヨハンソン演じたシャーロットに恋をしていただけだったのかもしれないが・・・)

だが最後に見た時(3年ぐらい前だっただろうか・・・)何かが違うと感じた。
日本人の描写が漫画のキャラクターのようで、ちょっと安易な印象を受けたし、ボブ(ビル・マーレイ)が世界最大級の都市・東京であれほどまでにいろいろな事に困る様子はちょっと非現実的であると感じた。皆さんにも是非もう一回見てみて欲しい。彼は異常なほどに文句ばかりを言っている姿が目に着くはずだ。もちろん私は今でもこの映画が大好きだが(シャーロットは特に!)実際日本という国にいて“現実”を知ると、それらの描写がより一層非現実的な事に見えてきた。

今日は千葉を拠点に活躍するスポーツチームは全て遠征中だし、大きなイベントもないようなので、千葉で完全に英語だけでどれほどサバイバルできるかテストしてみることにした。

答えから言うと、問題ない!だ。確かに漢字は難しく、全くお手上げだが、でも大抵の事はちょっとの我慢強さと常識で乗り越えられる。道で目にする有名ブランドの名前の半分は誰もが知っているものだし(黄色のMのマークのお店や、緑色で丸いコーヒーやさんの
ロゴなどは、通りを行き来するたびに目にするぐらいだ)、接客業についている人たちは基本的な英語は理解してくれる。結論は、ジェスチャーと笑顔で“なんとかなる”ということだ。ただ最も大変だったのはとあるお店でクレジットカードを使おうとした時だ。
なぜだかカードにエラーが出てしまったのだが、その詳細は全て日本語で書かれており、お店の人はそれを説明する事ができない・・・という状況に陥ってしまった。もちろんすぐに現金でしはらってことなきを得た。

道路の標識の多くは英語と日本語で表記されているし、今時携帯電話のGPSを使えばどこにでも行く事ができる。それを使って映画館にたどりつき、猿の惑星の最新版を、もちろん英語で楽しんだ!

私達の過去の経験から言わせてもらうと、ロシアや中国のほうが“言葉の壁”はずっと大きいと感じる。もちろんドイツやオランダなどの国とは比べ物にならないが、それでも日本では英語の基本的な部分は理解されているし、そして何より、多くの英単語が日常的に使われている。なので突然お互いの話が通じ、そこにちょっとしたジェスチャーが入れば、問題は無事解決ってなものだ。

千葉県の滞在でお世話になった皆様
ブルゴスご夫妻とかわいいわんちゃん、パットともも。今新しい理想のおうちを建設中のご一家。きっと素晴らしいご自宅になる事と思います。そんな大変な中にも関わらず素晴らしい”家庭料理“をご馳走になりました。
本当にありがとうございました。

1 Comment

  1. Jon Allen
    October 11, 2011

    I’ve been here 4 years, I still can’t string together more than 2 words of Japanese and I get on fine. English is no problem.